قرآن پژوهی
مهنوش اسکندری
چکیده
ترجمة متون دینی، بهویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار میباشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیدهتر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوة مواجهه با آنها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویة نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خوانندة روس ...
بیشتر
ترجمة متون دینی، بهویژه قرآن، یعنی کتابی که در فصاحت و بلاغت سرآمد تمام متون است، بسیار دشوار میباشد، حال اگر مترجم در برگردان این کتاب مقدس به تغییرناپذیرها برخورد کند، این کار پیچیدهتر خواهد شد. مترجم باید پیش از ترجمه به شناخت و نحوة مواجهه با آنها بپردازد؛ چراکه در صورت اتخاذ رویة نامناسب در ترجمه، از آنجاکه خوانندة روس با متن قرآن آشنایی ندارد، برداشت و تصور نادرستی از آیات قرآن در ذهن او ایجاد خواهد شد. در این مقاله برآنیم ابتدا با تغییرناپذیرهای زبانی و راههای برگرداندن آنها آشنا شویم. سپس به بررسی برگردان بیست مورد از تغییرناپذیرها در ترجمة روسی کولییف خواهیم پرداخت. خواهیم دید مترجم نتوانسته چنانکه شایسته است، حق مطلب را ادا کند و فهم آیات را برای روسزبانان غیرممکن ساختهاست. شناخت راههای مواجهه با تغییرناپذیرها و اتخاذ رویة یکسان در برگردان آنها میتواند به جلوگیری از این مسئله کمک شایانی کند.