sayed sajjad gholami; ali haji khani
Abstract
The Quran is undoubtedly a holy book that has been revealed to lead mankind and to present the proper way of living and attainting perfection. Furthermore, it this book which enjoys the most eloquent and subtle styles of expression. It is clear that examining these methods and styles would lead to a ...
Read More
The Quran is undoubtedly a holy book that has been revealed to lead mankind and to present the proper way of living and attainting perfection. Furthermore, it this book which enjoys the most eloquent and subtle styles of expression. It is clear that examining these methods and styles would lead to a better understanding of the ayahs of the Quran. One such method that which has been widely used in the Quran is that of metaphor. The translators of the Quran must strive to appropriately render these metaphors through an adequate awareness of the concept of metaphors and by referring to the comments of rhetoric scholars and interpreters and researchers of the Quran, as well as employing suitable translation methods. The present study was designed to review the methods for translating metaphors in some of the most famous contemporary Persian translations of the Quran: Makarem Shirazi, Meshkini, Garmaroudi, Fooladvand, Moezzi, Safarzadeh, Ghomsheei, Ansariyan, Sadeghi Tehrani, and Khoramshahi. The study critiques and evaluates each translation and presents the most prominent method of translation with regards to metaphors after mentioning the strengths and weaknesses of each translation.
simin valavi; tahereh tiz gham
Abstract
Regarding the fact that many of the verses in the Holy Quran have been expressed in the form of condensation, the transfer of its very sense is an important issue in translations. This paper examines two old (Sourabadi and Meybodi) and six contemporary (Ayati, Elahi Qomshei, Ansari, Saffarzadeh, Fouladvand ...
Read More
Regarding the fact that many of the verses in the Holy Quran have been expressed in the form of condensation, the transfer of its very sense is an important issue in translations. This paper examines two old (Sourabadi and Meybodi) and six contemporary (Ayati, Elahi Qomshei, Ansari, Saffarzadeh, Fouladvand & Makarem Shirazi) Persian translations of the Holy Quran and assesses the way in which the translators have transfered the concept of the quranic condensation. In doing so, firstly, some of the quranic condensations are given and then they are compared with the Persian condensations. Finally, this paper tries to evaluate the way in which the quranic condensations have been translated by these translators.