عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]چکیده [English]
Translation which means interpretation from one language into another is of enormous significance and gains even more importance when the text to be translated is a divine book. Conveying the meanings of the Holy Qur'an while preserving the elegance of the word of God seems impossible in translation; in effect, translation of the Holy Qur'an reproduces merely a small proportion of the profound meanings of this Book and hence does not enjoy the divine aspect of the original Book – translation is the word of the translator, and the Qur'an is the word of God; however, since translation of the Qur'an is an indisputable requirement for propagating Islam, religious authorities, in spite of various conflicts, have deemed it necessary and since long ago, there have been various translations of the Qur'an; since these translations are the productions of human beings, however, they are not devoid of error. One of the contemporary scholarly translations of the Qur'an is done by Rezaei Esfahani, together with a group of other professors; many errors of the previous translations have disappeared in this translation; however, since it is a task done by human beings, again there are some errors and reminding them will contribute to a more correct interpretation of the word of God. The errors of this translation are sometimes lexical, related to the phonetics, syntax and morphology of Arabic language; other errors are due to additional explanations given in parentheses which may mislead the reader; some others are related to unusual readings of the Qur'an based on which this translation is done; and there are still some other errors pertinent to the style of writing, removal of which improves the quality of the translation.