نقد و بررسیِ ترجمه‌ی رضا اصفهانی و همکاران از قرآن کریم

نوع مقاله: مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 هیئت علمی دانشگاه تربیت معلم آذر بایجان

2 هیئت علمی دانشگاه تربیت معلم آذرباییجان

چکیده

ترجمه که به‌معنای تبیین از زبانی به زبان دیگر است، اهمیّت زیادی دارد و زمانی که متن مورد ترجمه، کتاب آسمانی باشد، این اهمیّت بیشتر خواهد شد. از این‌رو، انتقال معانی قرآن به همان شیوایی که خداوند بیان داشته، در ترجمه امکان ندارد و ترجمه‌ی قرآن، صرفاً گوشه‌ی بسیار کوچکی از این کتاب را نمودار می‌سازد و جنبه‌ی قُدسی قرآن را دارا نمی‌باشد؛ زیرا ترجمه، سخن مترجم و قرآن، سخن خداست، ولی از آنجا که ترجمه‌ی قرآن از ضرورت‌های انکارناپذیر برای تبلیغ دین است، علمای دین با وجود کشمکش‌های زیاد، آن را لازم دانسته‌اند و از دیرباز، ترجمه‌های مختلفی برای قرآن ارائه کرده‌اند که به‌خاطر بشری‌بودن آنها، بدون خطا نبوده است. یکی از ترجمه‌های محقّقانه‌ی معاصر را آقای دکتر رضایی اصفهانی به‌همراه گروهی از استادان انجام داده‌اند که بسیاری از خطاهای ترجمه‌های پشینیان را ندارد، ولی با وجود این، به‌خاطر بُعدِ بشری‌بودن ترجمه، در برخی موارد، خطاهایی ملاحظه‌ می‌شود که یادآوری آن موجب اصلاح برداشت از کلام خدا خواهد بود. خطاهای این ترجمه گاهی لغوی، گاهی مرتبط با اِعراب و قواعد صرف و نحو و در برخی موارد نیز به‌دلیلِ ارائه‌ی توضیحات اضافیِ داخل پرانتز است که خواننده را دچار اشتباه می‌کند. برخی خطاها نیز مرتبط با قرائت‌های غیر معمول است که مترجمین براساس آن قرائت‌ها ترجمه کرده‌اند. دیگر خطاها نیز در فنون نگارش و ویراستاری است که اصلاح آنها موجب بهترشدن ترجمه خواهد بود.

کلیدواژه‌ها


عنوان مقاله [English]

A Survey of the Translation of the Holy Qur'an by Reza Isfahani and his Colleagues

نویسندگان [English]

  • naser hamzeh pour 1
  • samad abdollahi abed 2
چکیده [English]

Translation which means interpretation from one language into another is of enormous significance and gains even more importance when the text to be translated is a divine book. Conveying the meanings of the Holy Qur'an while preserving the elegance of the word of God seems impossible in translation; in effect, translation of the Holy Qur'an reproduces merely a small proportion of the profound meanings of this Book and hence does not enjoy the divine aspect of the original Book – translation is the word of the translator, and the Qur'an is the word of God; however, since translation of the Qur'an is an indisputable requirement for propagating Islam, religious authorities, in spite of various conflicts, have deemed it necessary and since long ago, there have been various translations of the Qur'an; since these translations are the productions of human beings, however, they are not devoid of error. One of the contemporary scholarly translations of the Qur'an is done by Rezaei Esfahani, together with a group of other professors; many errors of the previous translations have disappeared in this translation; however, since it is a task done by human beings, again there are some errors and reminding them will contribute to a more correct interpretation of the word of God. The errors of this translation are sometimes lexical, related to the phonetics, syntax and morphology of Arabic language; other errors are due to additional explanations given in parentheses which may mislead the reader; some others are related to unusual readings of the Qur'an based on which this translation is done; and there are still some other errors pertinent to the style of writing, removal of which improves the quality of the translation.

کلیدواژه‌ها [English]

  • the Qur'an
  • translation
  • word
  • translator
  • Reading