Document Type : Research Paper

Authors

1 Professor of Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

2 PhD Student of Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

Abstract

translation of religious and sacred texts, especially Nahj al-Balaghah, is one of the most important ways to convey their concepts. These translations need a precise and scientific evaluation in order to identify the shortcomings in them and thus improve the quality of translations. In the meantime, the numerous models have been proposed by translation experts to evaluate translation. Vinay and Darbelnet model is one of the most efficient translation theories that can be employed as a scientific framework for evaluating translated texts, particularly those of religious nature. This model, which is a combination of direct and indirect translation methods, consists of seven procedures: borrowing, literal translation , calque, transposition, modulation, equivalence, adaptation. In this research, which has done by descriptive-analytical methodology, a part of the translation of Faiz al-Islam from Nahj al-Balaghah is analyzed based on the Vinay and Darbelnet model, and the rate of application of septet techniques is specified. the results show that the translator, while being faithful to the source text and observing the principle of fiduciary duty, has primarily adopted the indirect translation method which has produced a smooth and eloquent rendition.

Keywords

Main Subjects

Baker, M. )1992(. In Other Words - A Course Book in Translation. London: Routledge.
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. 6th Ed. USA: Harcourt Brace College Publishers.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies- Theories and Applications. New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yule, G. )1996(. The Study of Language. 2nth Ed. New York: Cambridge University Press.
Biblography
Afzali, Ali & Leila Asadollahi. (2018). "The Application of Garces' Theory in the Criticism of Arabic Translation (Case Study: Saleh al-Jafari's Translation of Khayyam's Rubaiyat"). Kolliat al-Loghat. No. 40. Pp. 237-259. [In Persian].
Baker, M. )1992(. In Other Words – A Course Book in Translation. London: Routledge. [In English].
Faiz al-Islam, Seyyed Ali Naghi. (1377). Translation and Description of Nahj al-Balagha. 3th. Tehran: Faghih Publications. [In Persian].
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. – 6th Edition. USA: Harcourt Brace College Publishers. [In English].
Heydari, Hamidreza. (2018). "Change of Expression and Boasting in Translation from Persian to Arabic based on the Theory of Vinay and Darbelneht". Translation Studies in Arabic Language and Literature. Vol. 9. No. 20. Pp. 216-197. [In Persian].
Holmes, James & Venotti Lawrence. (1390). Rethinking Translation. Translated by Mazdak Bolouri and Kaveh Bolouri. 1th. Tehran: Ghatre. [In Persian].
Ibn Baboyeh Qomi (Sadooq), Muhammad bin Ali. (1398 AD). Al-Tawheed Lel-Sadooq. Qom: Publications of the Faculty of Education of Qom. [In Persian].
Ismaili Tahri, Ehsan & etc. (2017). "Analysis of Garmaroodi's Translation of the Letter of Imam Ali (a.s.) to Malik Ashtar based on the Seven Methods of Vinay and Darbelnet". Studies on Translation of Quran and Hadith. Vol. 5. No. 9. Pp. 1-23. [In Persian].
Kamali, Mohammad Javad. (2012). Principles of Translation (French to Persian). Tehran: Side. [In Persian].
Khazaifar, Ali. (1388). Translation of Literary Texts. 7th. Tehran: Samt. [In Persian].
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.  [In English].
Manafi Anari, Salar. (1390). "Literary Criticism and Literary Translation". Translation Studies. Vol. 9. No. 36. [In Persian].
Mandy, Jeremy. (2012). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. Translated by Ali Bahrami and Zainab Tajik. Peter, Newmark. (2006). Al-Jame fi Tarjomeh. Translated by Hassan Ghazaleh. Beirut: Hilal School. [In Arabic].
Mokhtari Ardakani, Mohammad Ali. (1386). Seventeen Discourses on the Principles, Method and Criticism of Translation. 1th. Tehran: Rahnama. [In Persian].
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. New York: Routledge. [In English].
Niazi, Shahriar & Zainab Ghasemi Asal. (2017). Translation Evaluation Models (based on Arabic Language). Tehran: Tehran University Press. [In Persian].
Rashidi, Nasser and Farzaneh, Shaheen. (1389). "Evaluation and Comparison of Persian Translations of the English Novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the Model of Garces". Linguistics. Vol. 2. No. 3. Pp. 105-57. [In Persian].
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. . [In English].
Yule, G. )1996(. The Study of Language. 2nd edition. New York: Cambridge University Press. [In English].