عنوان مقاله [English]
The translation can be in a nutshell, is the reconstruction of a word in another language, so that all the meanings and purposes speak of the word in the target language. The translated text must be original view mirror.
Mhmtrym can be said that the problem in translation, the main compliance with the translator for Jaygzny equivalent of the word should be on your agenda. So that the translated text and the source is matched. Due to this, according to the various components it is absolutely essential meaning of the word.
However, in some cases it may not be practically achieved this goal but have to find the nearest and most precise equivalent, your best applied. The purpose of this article is to answer these questions Translation revelation when translating into parts And components And Mvafhhay meaning of the words of the Qur'an in translation process has been carefully considered and reflected in your translations have it or not?
The aim of the present paper-based dictionaries and translators translated the commentary also consider Nqdv. Check translations provided by the revelation of certain verses Indicates that word finding them not having semantic components of the source language So that public revelation of hidden layers and semantic classes of words that have committed negligence.