عنوان مقاله [English]
The Holy Quran is the miracle of eternal literature and rhetoric. According to morphological and syntactic and rhetorical points, a proper understanding facetiae verses and understand the Word of God, it is important. There is no doubt that, with the translation of the Quran has faced problems. In proportion to the amount of attention to these points, the translation-available, are more or less traumatized.
Among these injuries inattention to the issue of guarantees in the translation. Brevity is guaranteed a form of the word, while retaining their meaning, the way the use of violence and the need to used another word, the meaning of the verb also adds to its meaning. In this way, concise refers to both meanings. Perhaps not authorized guarantee of truth, because in this mode, simply remove the word and meaning is blacked out and the both desired speaker.
in many cases, the verses of the qur ' an are used in order to ensure that when not paying attention to that, it can be said that an accurate translation of the verse is not provided. this thesis deals with the method of description and analysis in order to answer the question of what precision the Persian translation of the qur ' an in these revelations is . the results showed that most of these translations are largely ignored in the word used in the verses discussed in the disputed verses.