نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسنده

دانشیار زبان و ادبیات عربی، دانشگاه حکیم سبزواری، سبزوار، ایران

چکیده

آموزش در سن کودکی چون نقشی بر سنگ و ماندگار است، از سویی قرآن برای مسلمانان، تنها کتابی به­شمار می­آید که از سوی خداوند و آن­هم برای راهنمایی و خوشبختی انسان به وی هدیه شده است، ازاین‌رو معجزه‌ای است که آموزش آن بیش از سایر کتاب‌ها برای کودک لازم می­نماید و آموزش آن به شیوه منطقی و به‌صورت ملایم و متناسب و پلکانی می­­­­­­­­­­­­­­­­تواند تأثیر تربیتی پایداری بر رشد و پرورش وی داشته باشد. با نگاه به این مهم و در راستای جایگاه ویژه ترجمه در انتقال درست مفاهیم، درصدد برآمدیم با روش نقدی و بررسی فنّی، ترجمه کتاب آموزش قرآن دوم ابتدایی را از دید چندوچون ترجمه و سازگاری آن با این رده سنی بررسی نماییم. نیز با نگاه به جایگاه تصاویر در رساندن پیام برای کودک که گاه بسیار بیشتر از جایگاه واژگان است، سازگاری تصاویر با ترجمه درست بررسی شده است. برآیندهای بررسی نشان می‌دهد که آیات، خوب و هماهنگ با نیاز مخاطب انتخاب‌شده و تلاش شده – هرچند به اسم مترجم خاصی اشاره نشده- ترجمه­ها رایج باشد، هرچند انتظار است مرجع این ترجمه‌ها مشخص گردد. همچنین در مقدمه و در صفحه اول کتاب اشاره‌شده که: «کودک عزیز ما باید سادگی یادگیری قرآن را احساس کند»، اما ترجمه­ها از جهت رده سنی مخاطب کودک هفت‌ساله و نوع و سطح واژگان، فارسی­نویسی، نیازمحوری و ارتباط­گیری سازگاری ندارد و نیازمند تطبیق و دلپذیر و روان­سازی است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Reviewing and Criticizing the Book of Teaching the Qur'an for the Second Year of Elementary School (the translation of the verses of Quran)

نویسنده [English]

  • hassan majidi

Associate Professor of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University, Sabzevar, Iran

چکیده [English]

Education at the age of childhood is like an imprint on the stone and is permanent, on the one hand, it is the only book that has been left untouched by the prophets for mankind, so it is a miracle that teaching it is more necessary than other books for children and teaching it in the best way. Logically and in a gentle, proportional and staggered way, it can have a lasting educational effect on his growth and upbringing. In view of this importance and in line with the special position of translation in the correct transmission of concepts, we tried to analyze the translation of the second elementary Quran teaching book in terms of the quality of the translation and its compatibility with this age group, using the critical method and technical analysis. Also, considering the role of images in conveying a message to a child, which is sometimes much more than the role of words and vocabulary, on the other hand, images are generally drawn according to the translation, so the compatibility of the images with the correct translation has been checked. The results of the survey show that the good verses were selected according to the needs of the audience and tried to translate them in accordance with the existing translations, although no specific translator was mentioned. It is expected that the source of these translations will be determined, while this type of translation does not correspond to the age group of the seven-year-old child, and needs to be refined, adapted and fluent, with the statement on the first page of the book, "Our dear child should feel the simplicity of learning the Qur'an” It does not correspond to the age group of an eight-year-old child, and it needs to be refined, adapted and softened.
Introduction
The name of the book is Teaching the Second Elementary Quran, 10th edition in the year 1400, and the author is Curriculum Management and Author: Educational Research and Planning Organization in 123 pages. It has a total of 14 lessons and the content of each lesson is to teach moral concepts based on the Quran and pronunciation and reading of words and verses.
In this research, we seek to find out how the verses of the Qur'an are translated for a young and unfamiliar audience, and what are their advantages and disadvantages? It seems that looking at the sanctity of the Holy Quran and its translation, most of those who deal with these two categories prefer to use common translations. But since these translations are more general, in some cases they are not suitable for the needs of children, and they should be adjusted. We will find the answer to this question with a critical method, focusing on comparing and matching the current translations with other translations and the inference process.
Research Methods
Many theories and ideas in the field of translation have been presented by experts, and in line with the special position of translation in the correct transfer of concepts, we tried to translate the book of teaching the second elementary Qur'an with a critical method and its compatibility with this. Let's check the age group.
In examining the samples, the same style and method were revised. The noteworthy point is that for each verse, the translation of certain translators is important and significant. In some cases, anonymous translators have translated better than famous ones. Unfortunately, the translations are all the same and inappropriate for our audience. It is worth mentioning that in each of the verses, the translations of 20 translators and even more were studied and compared. Also, all the verses do not have pictures or at least they are not noticeable, so it is not mentioned in the title of the article.
Results
In line with paying attention to the word of God and its basic role in ethics and behavior, as well as paying attention to the educational aspect of the Ministry of Education, more than in the past when the cornerstone of science in schools was founded by teaching the Qur'an, we should witness specialized attention and be methodical and intelligent to the Quran. In the second elementary book, it has been tried to be like this, but there are still some shortcomings, some of which are mentioned:

In general, practical, suitable, and well-cut verses have been selected in this book, and translations have been provided as far as possible, but in some cases, the audience-centered, practical, and meaningfulness of the translations have been overlooked.
One objection to the book is the adherence to the official tone in the translations of the verses; While children speak in their own tone most of the time and always, and in this sense, discontinuity and heterogeneity can be felt. This does not mean to generalize it throughout this book, but since the Qur'an has a prominent role in education and upbringing, it will be more effective and efficient to convey its concepts with the tone and speech of a seven-year-old child.
Some translations are not exciting and motivating. It seems that if the book of the Quran does not teach any points, but it can plant the seed of love and love of the Quran in the existence of the child, it has conquered the peak of success in truth and correctness and brought the child to the source of pure knowledge.
In order to be purposeful, it is necessary to write fluently so that it is as if a work has been created again and children do not realize that what they are reading is a translation. In this regard, it is effective to use the words and terms of everyday conversation, localization, audience-oriented, avoiding complicated words, asking for help from imagination and presenting a vivid picture of the concepts.
In order to pay attention to the high position of the Qur'an in strengthening the intellectual and religious foundations of children, it is not enough to refer to the translations of great translators or leave this work to a specific person, but it requires a working group consisting of Arabic language experts, psychologists, knowledgeable about children's literature, etc., to provide an expressive, fluent and comprehensive translation that is appropriate and suitable for the age and understanding of the audience.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Qur'an Teaching Book
  • The Second Year of Elementary School
  • Translation of Verses
  • Criticism
ابراهیمی، جعفر (1381). باغ سیب. تهران: کانون پرورش فکری کودکان و نوجوان.
ابوالحسنی، زهرا (1385). کتاب درسی دانشگاهی (1)، ساختار و ویژگی‌ها. اولین همایش بین‌المللی کتاب­هـای درسی دانشگاهی. تهران: سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی دانشگاه­ها.
الاموی، عمادالدین (1412 ق). حیاة القلوب، گردآورنده: عبد المنعم حفنی، ج ۲، قاهره – مصر: دار الرشد.
امام، عباس (1393). «ترجمه کودکانه‌ها به فارسی: چالش لحن». فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه. شماره اول، صص 105-122.
پادشاه، محمد (1363). فرهنگ جامع فارسی. تهران: کتابفروشی خیام.
تجری، علی اصغر (1388). «بررسی مفهوم احسان و محسنین در قرآن کریم»، ماهنامه معارف.
توکلی، علیرضا (1375). نویسندگی برای کودکان. چاپ اول. تهران: انتشارات برگ.
حسنوندی، سمیر؛ عسکری، مجتبی؛ عالیشوندی، اسماء و زهرا جان نثاری (1394). «ترجمۀ ادبیات کودک از منظر پارادایم اسکوپوس و تعادل، مطالعه موردی: داستان شازده کوچولو»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم.
ذبیح نیا عمران، آسیه؛ اکبری، منوچهر (1391). شخصیت در ادبیات کودک و نوجوان. یزد: هومان.
راغب اصفهانى، حسین بن محمد (1387). المفردات فی غریب القرآن، تهران: صادق.
رامپوری، غیاث الدین محمد (1375). غیاث اللغات. تهران: امیرکبیر.
رحماندوست، مصطفی (1368). ادبیات کودکان و نوجوانان، تهران: شرکت چاپ ونشر ایران.
صفی پوری، عبدالرحیم‌بن‌عبدالکریم (1396). منتهی الارب فی لغه العرب، تهیه و تنظیم: امید مجد. تهران: امید مجد.
صهبا، فروغ؛ عمرانپور، محمدرضا؛ اسکندری، علی (١٣٩٥). «بیان شاعرانه مضامین قرآن در شعر کودک». پژوهش­های ادبی ـ قرآنی. سال ٤. شماره ٤. صص: ١٤٤-١٢٥.
طباطبائى، سید محمدحسین (۱۳۷۴). المیزان فى تفسیرالقرآن، ترجمه سیدمحمد باقر موسوى همدانى، قم: دفتر انتشارات اسلامى جامعه‌ى مدرسین.
طبرسی، فضل بن حسن (1359). مجمع البیان، ج 10، تهران: فراهانی.
عباسی ولدی، محسن (1401). ترجمه لالایی قرآن، قم: انتشارات آیین فطرت.
فیض نژاد، محبوبه (1390). جایگاه ترجمه ونقش مترجم در آثار کودکان، رشد آموزش پیش دبستانى، دوره سوم. شماره 1.
قاسم نیا، شکوه (1374). «ویروس بزرگ‌سال در شـعر کودک». پژوهـشنامه‌ادبیات کـودک و نوجـوان، (2)، 20-36.
قاضی زاده، خلیل؛ صفی کیکله، الهام و زهرا اسماعیلی (2014). «بررسی روش ترجمه‌ی قرآن کریم برای کودکان و نوجوانان در چارچوب نظریه‌ی هدفمندی». مطالعات ترجمه، دوره (12)، شماره (47)، سال 10، صفحات 59-75.
قرشی، محمد حسین (1385). بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان بررسی مشکلات ترجمه ادبیات کودکان. تهران: صنم.
کریم پور، نسرین و اختران فر، فاطمه (1397). «بررسی تطبیقی اصولِ شعرِ کودک در ترجمۀ‌ منظوم کودکانۀ ده سورۀ کوتاه قرآن کریم»، پژوهش‌های دستوری و بلاغی، دوره 8، شماره 14، صفحه 139-171.
کلارک، مارگت (1386). نوشتن برای کودکان. مترجم: ثریا قزل ایاغ. چ 1. تهران: نیل.
طبری، محمد بن جریر (۱۴۱۵). جامع البیان عن تأویل آی القرآن، تحقیق صدقی جمیل العطار، بیروت، دارالفکر.
معاذالهی، پروانه (1390). «ترجمه‌ی ادبیات کودکان: بررسی ترجمه‌ی اسامی خاص شخصیت‌ها به طور ویژه». مجله مطالعات ادبیات کودک. سال دوم، شماره 2، پیاپی 4.
میرهادی، توران (1373.) فرهنگ نامه کودکان و نوجوانان. تهران: فرهنگنامه
واعظی، محمود (١٣٨٨). «نقد و ارزیابی ترجمه­هـای انگلیسـی قـرآن کـریم از سـوره مبارکـه الانسان». پژوهش دینی. شماره ١٨. صص: ١٦٣-١٣٣.
یافا، مانورا (1388). چگونه برای بچه­ها داستان بنویسیم. ترجمه­ی مهرداد تهرانیانراد، تهران: سروش
گروه مؤلفان مدیریت برنامه­ریزی درسی (1400). کتاب آموزش قرآن پایه دوم ابتدایی. تهران: سازمان پژوهش و برنامه­ریزی آموزشی.
Cuddon, J. A. (2013). A dictionary of literary terms and Literary Theory. USA: wiley-blackwell (A John Wiley & Sons, Ltd., Publication).
Rashidi, Marzieh. (2008), “TV review infallible in religious books, Persian and Iranian elementary, school social studies, master`s thesis”. Tarbiat Moallem University.
References [In Persian]
Abbasi Waladi, Mohsen. (2022). Translation of Lullabies of the Quran. Qom: Ayine Fetrat Publications. [In Persian]
Abolhasani, Zahra. (2006). "University Textbooks (1): Structure and Characteristics." Proceedings of the First International Conference on University Textbooks. Tehran: Organization for the Study and Compilation of Humanities Books of Universities. [In Persian]
Al-Omawi, Imad al-Din. (1991). "Hayat al-Qulub." Compiled by Abdul Moneim Hafni, Vol. 2. Cairo, Egypt: Dar al-Rashad. [In Arabic]
Clark, Margaret. (2007). Writing for Children. Translated by Soraya Ghezelayagh. Vol. 1. Tehran: Nil. [In Persian]
Curriculum Planning Management Group. (2021). Elementary Quran Education Book, Grade 2. Tehran: Research and Educational Planning Organization. [In Persian]
Ebrahimi, Jafar. (2002). Apple Orchard. Tehran: Kanun Parvarish Fekri Kodakan va Nowjavan. [In Persian]
Feyznejad, Mahboubeh. (2011). The Role of Translation and Translator in Children's Works. Growth in Preschool Education, Vol. 3, No. 1. [In Persian]
Gharashi, Mohammad Hossein. (2006). The Challenges of Translating Children's Literature. Tehran: Sanam. [In Persian]
Hasanvandi, Samir; Askari, Mojtaba; Aalishavandi, Asmaa; and Zahra Jan Nasari. (2015). Translation of Children's Literature from the Perspective of Skopos Paradigm and Equilibrium: A Case Study of 'The Little Prince' Story. Journal of Language and Translation Studies, No. 3. [In Persian]
Imam, Abbas. (2014). Childish Translations into Persian: Tonal Challenges. Journal of Language and Translation Studies, No. 1, pp. 105-122. [In Persian]
Karimpour, Nasrin; Akhtaran Far, Fatemeh. (2018). A Comparative Study of the Principles of Children's Poetry in the Translation of Short Surahs of the Quran. Syntax and Rhetoric Research, Vol. 8, No. 14, pp. 139-171. [In Persian]
Mo’azollahi, Parvaneh. (2011). "Translation of Children's Literature: A Specialized Study of the Translation of Specific Character Names." Journal of Children's Literature Studies, Vol. 2, No. 2. [In Persian]
Mirhadi, Touran. (1994). "Encyclopedia of Children and Adolescents." Tehran: Farhangnameh. [In Persian]
Padeshah, Mohammad. (1984). Comprehensive Persian Dictionary. Tehran: Khayyam Bookstore. [In Persian]
Qazizadeh, Khalil; Safi Kikaleh, Elham; and Zahra Ismaeili (2014). Investigating the Translation Method of the Holy Quran for Children and Adolescents in the Framework of Skopos Theory." Translation Studies, Vol. 12, No. 47, Year 10, Pages 59-75. [In Persian]
Qasemnia, Shokouh. (1995). The Great Year Virus in Children's Poetry. Journal of Children's and Adolescent Literature Research, No. 2, pp. 20-36. [In Persian]
Raghib Isfahani, Hossein bin Mohammad. (2008). "Al-Mufradat fi Gharib al-Quran." Tehran: Sadegh. [In Persian]
Rampuri, Ghiyas al-Din Muhammad. (1996). Ghiyas al-Lughat. Tehran: Amir Kabir. [In Persian]
Rahmandoust, Mostafa. (1989). Children's and Young Adults Literature. Tehran: Iran Printing and Publishing Company. [In Persian]
Safi Pouri, Abdul Rahim bin Abdul Karim. (2017). Montahi al-Arab fi Lughat al-Arab. Compiled by Omid Majd. Tehran: Omid Majd. [In Persian]
Sahba, Forough; Emranpour, Mohammad Reza; Eskandari, Ali. (2016). Poetic Expression of Quranic Themes in Children's Poetry. Literary-Quranic Research, Vol. 4, No. 4, pp. 125-144. [In Persian]
Tabatabai, Seyyed Mohammad Hussein. (1995). Al-Mizan fi Tafsir al-Quran. Translated by Seyyed Mohammad Baqer Mousavi Hamadani. Qom: Islamic Publications Office of the Teachers' Society. [In Persian]
Tabarsi, Fadl bin Hasan. (1980). Majma al-Bayan. Vol. 10. Tehran: Farahani. [In Persian]
Tabari, Mohammad bin Jareer. (1994). "Jami al-Bayan 'an Ta'wil Ay al-Quran." Researched by Sadeghi Jamelel Attar. Beirut: Dar al-Fikr. [In Arabic]
Tajari, Ali Asghar. (2009). Exploring the Concept of Goodness and Benefactors in the Quran. Ma'aref Monthly Magazine. [In Persian]
Tavakoli, Alireza. (1996). "Writing for Children." 1st edition. Tehran: Barg Publications. [In Persian]
Vaezi, Mahmoud. (2010). "Critique and Evaluation of English Translations of the Noble Quran from Surah Al-Insan." Religious Research, No. 18, pp. 133-163. [In Persian]
Yaffa, Manura. (2009). "How to Write Stories for Children." Translated by Mehrdad Tehranianrad. Tehran: Soroush. [In Persian]
Zabihnia Emran, Aseieh; Akbari, Manouchehr. (2012). Character in Children's and Young Adult Literature. Yazd: Hooman Publications. [In Persian]