نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 علوم قرآن و حدیث - ادبیات - شهید مدنی آذربایجان - تبریز - ایران

2 استادیار علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان

3 دانشگاه حکیم سبزواری

چکیده

از جمله آیاتی که به توصیف تطوّرات آسمان در روز قیامت پرداخته است، آیة 37 از سورة مبارکة رحمن است. آیة یادشده، در توصیف تطوّرات آسمان، از یک استعارة مفهومی بهره برده است که در آن، آسمان به «دِهان» تشبیه شده است. در این استعاره، تطوّرات آسمان به مثابة حوزة مقصد استعاره‌ای است که با «دِهان» به مثابة حوزة مبدأ استعاره توضیح داده شده است. امّا این که واژه «وَردَةً» در این استعاره چه نقشی بازی می‌کند، در میان مترجمان قرآن کریم، اختلاف‌برانگیز بوده است؛ به این معنا که عدّه‌ای را به سمت برگردانی تک‌استعاره‌ای، و عدّه‌ای را به سمت برگردانی با دواستعاره یا تشبیه مرکّب سوق داده است. نوشتار پیش رو کوشیده است تا با تجزیه و تحلیل اجزای استعارة مورد بحث به کمک نمونه‌های رایج استعاره در قرآن کریم، به ارزیابی عملکرد مترجمان بر پایة رویکردشان در رابطه با استعارة موجود در این آیه بپردازد. آنچه نتایج این نوشتار از آن حکایت می‌کند، چنین است که ترجمه‌های دواستعاره‌ای به دلیل عدم مطابقت با اسالیب استعاره در ادبیات عرب بویژه قرآن کریم، مردود هستند و آنچه مترجمان را به سمت چنین رویکردی سوق داده است، تیرگی معنایی در برخی واژه‌های این آیه ازجمله «وَردَةً» و «اَلدِّهان» می‌باشد که سبب گشته مترجمان سوای در نظر گرفتن تطابق ساختار استعاری متن در زبان مبدأ با زبان مقصد، دست به برگردان آیه به زبان فارسی زده و بدین سبب گاه به خطا رفته‌اند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Evaluating Persian translations of the phrase "Wardah Kalddihan" in the light of conceptual metaphors

نویسندگان [English]

  • mohammad hossein naqizadeh 1
  • sajjad mohammadfam 2
  • farzad dehghani 3

1 Quranic science - literature - shahid madani of azarbaijan - tabriz - iran

2 Assistant Professor of Quranic and Hadith Sciences, Shahid Madani University of Azerbaijan

3 Department of Hakim Sabzevari University

چکیده [English]

Among the verses that describe the evolution of the sky on the Day of Judgment is verse 37 of Surah Rahman. The mentioned verse, in describing the evolution of the sky, has used a conceptual metaphor in which the sky is likened to "mouths". In this metaphor, the evolution of the sky as the target domain of the metaphor is explained by "mouth" as the source domain of the metaphor. However, what role the word "warda" plays in this metaphor has been controversial among the translators of the Holy Quran; In the sense that it has led some to a single-metaphor translation, and some to a double-metaphor or compound simile. The following article has tried to evaluate the performance of the translators based on their approach regarding the metaphor in this verse by analyzing the components of the discussed metaphor with the help of common examples of metaphor in the Holy Quran. What the results of this article indicate is that metaphorical translations are rejected due to their incompatibility with the styles of metaphor in Arabic literature, especially the Holy Qur'an, and what has led the translators to such an approach is the ambiguity of meaning. In some words of this verse, such as "wardah" and "aldihahan", which caused the translators to translate the verse into Persian, besides considering the metaphorical structure of the text in the source language with the target language, and because of this, sometimes They have gone wrong.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Keywords: conceptual metaphors
  • translation of the Holy Qur'an
  • Surah Rahman
  • "Wardah Kaaldihan"