نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 استاد دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

2 دانشجوی دکتری دانشگاه شهید مدنی آذربایجان، تبریز، ایران

چکیده

ترجمۀ متون دینی و مقدس به ویژه نهج‌البلاغه، از مهم‌ترین راه‌ها برای انتقال مفاهیم آنهاست. این ترجمه‌ها نیازمند ارزیابی دقیق و علمی هستند تا بتوان نارسایی‌ها و کاستی‌های موجود در آنها را شناسایی کرده و در نتیجه سطح کیفی ترجمه‌ها را بهبود بخشید. در این میان، الگوها و نظریات متعددی از سوی صاحب‌نظران حوزۀ ترجمه جهت سنجش ترجمه مطرح شده‌اند. الگوی نظری وینی و داربلنه یکی از کارآمد‌ترین نظریات است که می‌توان از آن به عنوان چهارچوبی علمی جهت ارزیابی متون ترجمه شده به ویژه متون دینی استفاده نمود. این الگو که ترکیبی است از دو شیوۀ ترجمۀ مستقیم و غیرمستقیم، از هفت تکنیک تشکیل شده است که عبارتند از: قرض‌گیری، ترجمۀ تحت‌اللفظی، گرته‌برداری، تغییر صورت، تلفیق، معادل‌یابی و اقتباس. در این پژوهش که به شیوۀ توصیفی-تحلیلی انجام یافته است، بخشی از ترجمۀ فیض‌الاسلام از نهج‌البلاغه بر مبنای الگوی پیشنهادی وینی و داربلنه مورد بررسی قرار گرفته و میزان به کارگیری تکنیک‌های هفت‌گانه مشخص شده است. نتایج این جستار حاکی از آن است که مترجم ضمن وفاداری به متن مبدأ و رعایت اصل امانت‌داری، بیشتر از تکنیک‌های ترجمۀ غیرمستقیم بهره برده است و این امر موجب سلاست و شیوایی متن ترجمه گشته است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

A study of the translation of Faiz al-Islam from Nahj al-Balaghah based on the theoretical model of Vinay and Darbelnet (A case study of Ashbah and Ghase’eh sermons)

نویسندگان [English]

  • mahin hajizadeh 1
  • sepideh bagheri 2

1 Professor of Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

2 PhD Student of Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

چکیده [English]

translation of religious and sacred texts, especially Nahj al-Balaghah, is one of the most important ways to convey their concepts. These translations need a precise and scientific evaluation in order to identify the shortcomings in them and thus improve the quality of translations. In the meantime, the numerous models have been proposed by translation experts to evaluate translation. Vinay and Darbelnet model is one of the most efficient translation theories that can be employed as a scientific framework for evaluating translated texts, particularly those of religious nature. This model, which is a combination of direct and indirect translation methods, consists of seven procedures: borrowing, literal translation , calque, transposition, modulation, equivalence, adaptation. In this research, which has done by descriptive-analytical methodology, a part of the translation of Faiz al-Islam from Nahj al-Balaghah is analyzed based on the Vinay and Darbelnet model, and the rate of application of septet techniques is specified. the results show that the translator, while being faithful to the source text and observing the principle of fiduciary duty, has primarily adopted the indirect translation method which has produced a smooth and eloquent rendition.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Criticism of translation
  • Seven Procedures
  • Vinay and Darbelnet
  • Nahj al-Balaghah
  • Faiz al-Islam
ابن‌بابویه قمی (صدوق)، محمدبن‌علی. (1398 ق.). التوحید للصدوق. قم: انتشارات جامعة مدرسین حوزة علمیة قم.
اسماعیلی‌طاهری، احسان و دیگران. (1397). «واکاوی ترجمة گرمارودی از نامة امام علی(ع) به مالک اشتر بر پایة راهکارهای هفت‌گانة وینه و داربلنه». مطالعات ترجمة قرآن و حدیث.س 5. ش 9. صص 1ـ23.
افضلی، علی و لیلا اسداللهی. (1398). «کاربست نظریة گارسس در نقد ترجمة عربی (مطالعة موردی: تعریب صالح الجعفری از رباعیات خیام». کلیة اللغات. ش 40. صص 259ـ237.
پیتر، نیومارک. (2006 م.). الجامع فی الترجمة. ترجمة حسن غزاله. بیروت: مکتبة هلال.
حیدری، حمیدرضا. (1398). «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریة وینه و داربلنه». پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. س 9. ش 20. صص 197ـ216.
خزاعی‌فر، علی. (1388). ترجمة متون ادبی. چ 7. تهران: سمت.
رشیدی، ناصر و فرزانه، شهین. (1389). «ارزیابی و مقایسة ترجمه‌های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس الگوی گارسس». زبان‌پژوهی. س 2. ش 3. صص 57ـ105.
فیض‌الإسلام، سید علی‌نقی. (1377). ترجمه و شرح نهج‌البلاغه. چ 3. تهران: انتشارات فقیه.
کمالی، محمدجواد. (1392). اصول فن ترجمه (فرانسه به فارسی). تهران: سمت.
ماندی، جرمی. (1392). معرفی مطالعات ترجمه: نظریه‌ها و کاربردها. ترجمة علی بهرامی و زینب تاجیک. تهران: رهنما.
مختاری ‌اردکانی، محمدعلی. (1386). هفده گفتار در اصول، روش و نقد ترجمه. چ 1. تهران: رهنما.
منافی ‌اناری، سالار. (1390). «نقد ادبی و ترجمة ادبی». مطالعات ترجمه. س 9. ش 36.
نیازی، شهریار و قاسمی ‌اصل، زینب. (1397). الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی). تهران: انتشارات دانشگاه تهران.
هولمز، جیمز و لارنس، ونوتی. (1390). بازاندیشی ترجمه. ترجمة مزدک بلوری و کاوه بلوری. چ 1. تهران: قطره.
Baker, M. )1992(. In Other Words - A Course Book in Translation. London: Routledge.
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. 6th Ed. USA: Harcourt Brace College Publishers.
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies- Theories and Applications. New York: Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Yule, G. )1996(. The Study of Language. 2nth Ed. New York: Cambridge University Press.
Biblography
Afzali, Ali & Leila Asadollahi. (2018). "The Application of Garces' Theory in the Criticism of Arabic Translation (Case Study: Saleh al-Jafari's Translation of Khayyam's Rubaiyat"). Kolliat al-Loghat. No. 40. Pp. 237-259. [In Persian].
Baker, M. )1992(. In Other Words – A Course Book in Translation. London: Routledge. [In English].
Faiz al-Islam, Seyyed Ali Naghi. (1377). Translation and Description of Nahj al-Balagha. 3th. Tehran: Faghih Publications. [In Persian].
Fromkin, V & Rodman, R. )1998(. An Introduction to Language. – 6th Edition. USA: Harcourt Brace College Publishers. [In English].
Heydari, Hamidreza. (2018). "Change of Expression and Boasting in Translation from Persian to Arabic based on the Theory of Vinay and Darbelneht". Translation Studies in Arabic Language and Literature. Vol. 9. No. 20. Pp. 216-197. [In Persian].
Holmes, James & Venotti Lawrence. (1390). Rethinking Translation. Translated by Mazdak Bolouri and Kaveh Bolouri. 1th. Tehran: Ghatre. [In Persian].
Ibn Baboyeh Qomi (Sadooq), Muhammad bin Ali. (1398 AD). Al-Tawheed Lel-Sadooq. Qom: Publications of the Faculty of Education of Qom. [In Persian].
Ismaili Tahri, Ehsan & etc. (2017). "Analysis of Garmaroodi's Translation of the Letter of Imam Ali (a.s.) to Malik Ashtar based on the Seven Methods of Vinay and Darbelnet". Studies on Translation of Quran and Hadith. Vol. 5. No. 9. Pp. 1-23. [In Persian].
Kamali, Mohammad Javad. (2012). Principles of Translation (French to Persian). Tehran: Side. [In Persian].
Khazaifar, Ali. (1388). Translation of Literary Texts. 7th. Tehran: Samt. [In Persian].
Larson, M. L. (1984). Meaning Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.  [In English].
Manafi Anari, Salar. (1390). "Literary Criticism and Literary Translation". Translation Studies. Vol. 9. No. 36. [In Persian].
Mandy, Jeremy. (2012). Introduction to Translation Studies: Theories and Applications. Translated by Ali Bahrami and Zainab Tajik. Peter, Newmark. (2006). Al-Jame fi Tarjomeh. Translated by Hassan Ghazaleh. Beirut: Hilal School. [In Arabic].
Mokhtari Ardakani, Mohammad Ali. (1386). Seventeen Discourses on the Principles, Method and Criticism of Translation. 1th. Tehran: Rahnama. [In Persian].
Munday, J. )2001(. Introducing Translation Studies – Theories and Applications. New York: Routledge. [In English].
Niazi, Shahriar & Zainab Ghasemi Asal. (2017). Translation Evaluation Models (based on Arabic Language). Tehran: Tehran University Press. [In Persian].
Rashidi, Nasser and Farzaneh, Shaheen. (1389). "Evaluation and Comparison of Persian Translations of the English Novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the Model of Garces". Linguistics. Vol. 2. No. 3. Pp. 105-57. [In Persian].
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation.J. C. Sager, and M. J. Hamel (ed. & trans.), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. . [In English].
Yule, G. )1996(. The Study of Language. 2nd edition. New York: Cambridge University Press. [In English].