نوع مقاله : علمی- ترویجی
نویسندگان
1 دانشجوی دکتری علوم قرآن و حدیث، دانشگاه کاشان، کاشان، ایران
2 دانشیار علوم قرآن و حدیث، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه، قم، ایران
چکیده
قرآن کریم معجزه جاودان ادب و بلاغت است. در مباحث بلاغی، ایجاز از اهمیت خاصی برخوردار است. تضمین نوعی از ایجاز است که کلمه، ضمن حفظ معنای خود، به شیوه استعمالِ کلمه دیگر ازنظر تعدّی و لزوم بهکاررفته و معنای آن کلمه را نیز به معنای خود اضافه میکند و به این ترتیب به شکلی موجز بر هر دو معنا دلالت میکند. تضمین از نوع حقیقت است نه مجاز، چراکه در این اسلوب، واژهای حذف شده و معنای محذوف و مذکور هردو مدّ نظر گوینده میباشد. قیاسی بودن تضمین با رعایت شرایط آن میتواند قابلقبول باشد. در موارد متعددی از آیات قرآن اسلوب تضمین بهکاررفته که در صورت عدم توجه به آن هنگام ترجمه، میتوان گفت ترجمه دقیقی از آیه ارائه نشده است. این نوشتار با روش توصیف و تحلیل در پی پاسخ به این سؤال است که ترجمههای فارسی قرآن در چنین آیاتی از چه میزان دقتی برخوردارند. بررسیهای انجام شده نشان داد، بیشتر این ترجمهها جز در موارد اندک، به معنای تضمین شده در کلمه بهکاررفته در آیات موردبحث، بیتوجه بودهاند.
کلیدواژهها
موضوعات
عنوان مقاله [English]
Pathology Guarantee in Persian Translations of the Quran
نویسندگان [English]
- Sediqeh Mousavi Kiani 1
- Seyyed Mahmoud Tayyeb Hosseini 2
1 PhD Student in Hadith and Quranic Sciences, Kashan University, Kashan, Iran
2 Associate Professor of Hadith and Quranic Sciences, Hozeh and University Research Institute, Qom, Iran
چکیده [English]
The Holy Quran is the miracle of eternal literature and rhetoric. According to morphological and syntactic and rhetorical points, a proper understanding facetiae verses and understand the Word of God, it is important. There is no doubt that the translation of the Quran has faced problems. In proportion to the amount of attention to these points, the translation-available, are more or less traumatized. Among these injuries inattention to the issue of guarantees in the translation. Brevity is guaranteed a form of the word while retaining their meaning, the way the use of violence and the need to use another word, the meaning of the verb also adds to its meaning. In this way, concise refers to both meanings. Perhaps not authorized guarantee of truth, because in this mode, simply remove the word and meaning are blacked out and the both desired speaker. in many cases, the verses of the Qur'an are used to ensure that when not paying attention to that, it can be said that an accurate translation of the verse is not provided. this thesis deals with the method of description and analysis to answer the question of what precision the Persian translation of the Qur'an in these revelations is . the results showed that most of these translations are largely ignored in the word used in the verses discussed in the disputed verses.
کلیدواژهها [English]
- Pathology translations of Persian
- Quran eloquence
- secure way
- the truth and sentencing