نوع مقاله : مقاله پژوهشی

نویسندگان

1 عضو هیات علمی دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری

2 دانشجو

چکیده

ترجمه واژه به واژه قرآن کریم، ممکن است مانع انتقال مفاهیم ژرف آن گردد، لذا مترجم‌ها ناچارند گاهی افزوده‌هایی به متن ترجمه اضافه نمایند تا شفاف‌سازی معنایی و ساختاری متن ترجمه شده به خوبی انجام پذیرد. در ترجمه‌های فارسی معاصر قرآن کریم، افزوده‌های تفسیری جایگاه ویژه‌ای دارد و بسیاری از مترجمان معاصر اضافاتی را داخل پرانتز و غیر آن در مورد ترجمه برخی آیات قرآن کریم مطرح نموده‌اند. پژوهش حاضر در صدد است با اتخاذ روش توصیفی- تحلیلی به گونه‌شناسی افزوده‌های تفسیری مترجمان معاصر از دو جزء پایانی قرآن کریم بپردازد. بررسی‌ها نشان می‌دهد بیان معنای برخی حروف مقطعه قرآن کریم، بیان سبب نزول آیات در قالب افزوده‌های تفسیری، بیان مصداق برخی گزاره‌های قرآنی در قالب افزوده‌های تفسیری، بسط معنایی برخی واژگان، بهره‌گیری از سیاق آیات در ترجمه و تأویل صفات متشابه خداوند از مهم‌ترین گونه‌های افزوده‌های تفسیری در ترجمه‌های معاصر فارسی محسوب می‌شود.بررسی‌ها نشان می‌دهد بیان معنای برخی حروف مقطعه قرآن کریم، بیان سبب نزول آیات در قالب افزوده‌های تفسیری، بیان مصداق برخی گزاره‌های قرآنی در قالب افزوده‌های تفسیری، بسط معنایی برخی واژگان، بهره‌گیری از سیاق آیات در ترجمه و تأویل صفات متشابه خداوند از مهم‌ترین گونه‌های افزوده‌های تفسیری در ترجمه‌های معاصر فارسی محسوب می‌شود.

کلیدواژه‌ها

موضوعات

عنوان مقاله [English]

Typology of interpretive additions in 7 contemporary translations (case study of the last two parts of the Holy Quran

نویسندگان [English]

  • Ebrahim fallah 1
  • seyed mohammadhossein emadimanesh 2

1 Assistant professor of Islamic Azad university of Sari branch

2 student

چکیده [English]

Word-for-word translation of the Holy Quran may prevent the transmission of its deep meanings, so translators sometimes have to add additions to the translated text in order to make the semantic and structural clarification of the translated text work well. In contemporary Persian translations of the Holy Quran, interpretive additions have a special place and many contemporary translators have suggested additions in parentheses and others about the translation of some verses of the Holy Quran. The present study intends to adopt a descriptive-analytical method on the typology of interpretive additions of contemporary translators from the last two parts of the Holy Quran.Studies show the expression of the meaning of some letters of the Holy Quran, the expression of the reason for the revelation of verses in the form of interpretive additions, the expression of some Qur'anic propositions in the form of interpretive additions, the semantic expansion of some words, the use of context Verses in translating and interpreting similar attributes of God are considered as the most important types of interpretive additions in contemporary Persian translations.

کلیدواژه‌ها [English]

  • Holy Quran
  • Interpretive Additions
  • Contemporary Translations
  • Typology