عنوان مقاله [English]
The Quran is undoubtedly a holy book that has been revealed to lead mankind and to present the proper way of living and attainting perfection. Furthermore, it this book which enjoys the most eloquent and subtle styles of expression. It is clear that examining these methods and styles would lead to a better understanding of the ayahs of the Quran. One such method that which has been widely used in the Quran is that of metaphor. The translators of the Quran must strive to appropriately render these metaphors through an adequate awareness of the concept of metaphors and by referring to the comments of rhetoric scholars and interpreters and researchers of the Quran, as well as employing suitable translation methods. The present study was designed to review the methods for translating metaphors in some of the most famous contemporary Persian translations of the Quran: Makarem Shirazi, Meshkini, Garmaroudi, Fooladvand, Moezzi, Safarzadeh, Ghomsheei, Ansariyan, Sadeghi Tehrani, and Khoramshahi. The study critiques and evaluates each translation and presents the most prominent method of translation with regards to metaphors after mentioning the strengths and weaknesses of each translation.